This is pretty cool: Berlin’s C-base hackerspace has spawned a theatre troupe called C-artre. They’ve produced a theatrical adaptation of my short story “When Sysadmins Ruled the Earth” (from my collection Overclocked) and they’re staging it later this month at Berlin’s Transmediale festival.
Fernando Orbis, a reader in Spain, was inspired to translate my story I, Robot (from my collection Overclocked) into European Spanish. He says he did it to practice, and “because when I tried to find a translation in your website to share it with some friends that do not know enough English I did not find any and neither I found your book ‘Overclocked’ edited in Spanish.” Gracias, Fernando!
Over the weekend, two educators wrote to me to tell me about blogs that contain curricular material based on my books.
The first, from Donald Riggs at Drexel College in Philadelphia, contains links and supplementary material for students reading my second short story collection, Overclocked. Donald put the material together because Overclocked was Drexel’s book of the year, given to the entire freshman class (I visited campus in November and met with students, taught a writing program, and gave a lecture). He’s got a ton of good supplementary links and glossaries explaining the technical and genre terms for a lay audience.
The second, from Deborah Menkart at the Zinn Education Project: Teaching a People ’s History project is a recommendation for teachers whose students are working with Howard Zinn’s brilliant “Peoples’ History” books to include Little Brother in their works.
Coming from a family of teachers (both parents, brother) and serving on faculty at two universities at present (Open University, UK and University of Waterloo, Canada), I’m always intensely gratified when educators use my material with their students.
John did a wicked-cool set of data-visualizations of the text of my story Anda’s Game: “I picked terms for the trees that were relevant to the themes of the story – gold, for in-game items and Fahrenheit, which is a clan in the story.”
Last year, IDW published a collection of six comics adapted from my short stories called Cory Doctorow’s Futuristic Tales of the Here and Now, all of these stories also licensed under Creative Commons. Now, Robot Comics, a firm that provides comics for Android mobile phones, has begun to make the comics available free under the same CC license for mobile phones, beginning with my story Anda’s Game (which was also included in my short story collection Overclocked, and podcasted as a reading by Alice Taylor of Wonderland. The adaptation is by the excellent Dara Naraghi, illustrated by Esteve Polls.
The story is a riff on the way that property-rights are coming to games, and on the bizarre spectacle of sweat-shops in which children are paid to play the game all day in order to generate eBay-able game-wealth. When I was a kid, there were arcade kings who would play up Gauntlet characters to maximum health and weapons and then sell their games to nearby players for a dollar or two — netting them about $0.02 an hour — but this is a very different proposition indeed.
Roy Trumbull (who previously recorded a free podcast of my story The Super Man and the Bugout) has just recorded another podcast, this time of my story Craphound, my first-ever professional publication. It’s a nostalgic story about aliens who come to earth for our yardsales and the humans whom they befriend. It’s the third audio adaptation so far, and it sounds great. Roy’s a terrific reader.
The fan-translations of my short-short story Printcrime keep on rolling in: today there’s one in Hiligaynon (an Austronesian language spoken in Western Visayas in the Philippines) and another in Romanian, contributed, respectively, by Lorna Belviz-Pajo and Alex Brie. It’s just so wicked-cool to see your work take on a life of its own — I didn’t even know that Hiligaynon existed until a few minutes ago!
Friday’s post announcing that a fan named Eduardo Mercer had translated my story Printcrime into Brazilian Portuguese sparked two more translations; Luis Filipe Silva translated the story into European Portuguese and Paul Pajo translated it into Filipino. I’m particularly excited about the Filipino translation; I think it might be the first story of mine to be translated into Filipino!
See also: Printcrime in Portuguese
Eduardo Mercer’s just produced a Brazilian Portuguese fan-translation of my story Printcrime — making five translations in total (as well as two audio adaptations, a mini-comic and some wicked 3D fan-art). For a 700 word story, it’s sure attracted a lot of attention and fan activity!
An unabashed promulgator of the Internet and its democratic potential, Doctorow explores the benefits and consequences of online systems in this provocative collection of six mostly long stories… Most “meat”-minded readers will find much to savor.