Print-on-demand is different from regular publishing. For one thing, it means that I can correct typos as soon as they’re spotted.
If you’ve found a typo in the book, please email it to me and I’ll correct it right away, and add your name to the bottom of the page in a footnote (and yes, I am indeed hoping you’ll buy a(nother) copy to get one with your name it it!). I’ll also give you a credit here — your name in lights!
Typos:
Andrew Crocker: “understandingthe”, The Things That Make Me Weak and Strange Get Engineered Away, P31, Nov 1, 2010.
In “The Things That Make Me Weak and Strange Get Engineered Away” there is a sentence:
“Randy was all tells, no matter how sauve and collected he seemed. He must have been really up to something when they caught him. ”
“sauve” should be “suave”
I don’t have a page # as I am reading this in the HTML version…
The word “overlayed” should probably be “overlaid” in the paragraph 39 (pdf edition). Here is the paragraph in question:
From the nearby cubicles, Lawrence heard the ritualized muttering of a thousand brothers 39
and sisters in the Order of Reflective Analytics, a susurration of harmonized, concentrated
thought. On his display, he watched an instrument widget track the decibel level over time,
the graph overlayed on a 3D curve of normal activity over time and space. He noted that
the level was a little high, the room a little more anxious than usual.
“heirarchy” should be “hierarchy” in para 44 (pdf version). Paragraph:
It’s not like Gerta was in charge — the Order worked in autonomous little units with rotating 44
leadership, all coordinated by some groupware that let them keep the heirarchy nice and
flat, the way that they all liked it. Authority sucked.
“Analysitcs” should probably be “Analytics” (which matches the rest of the story) in para 212 (PDF version).
Paragraph:
“It’s a long story,” he said. “Basically, though: I’m a monk from the Order of Reflective 212
Analysitcs and one of our guys has disappeared. His sister used to live here — maybe she
still does — and I wanted to ask her if she knew where I could find him.”
Thanks, Ryan! Noted and fixed
“sauve” should be “suave” in para 371 (PDF version).
Paragraph:
Randy’s silhouette — now resolving into features, clothes (another sweater, this one with 371
a high collar and squared-off shoulders) — made a little movement that Lawrence knew
meant yes. Randy was all tells, no matter how sauve and collected he seemed. He must
have been really up to something when they caught him.
Already caught that one, Ralph! But I’m uploading the fix for your other typo right now.
Fixing now, Ralph — thanks!
This is harder than it looks. Vernacular isn’t in most dictionaries!
“yarlmulke” I think should be “yarmulke” in para 865 (PDF version).
Paragraph:
“Look at you, so modest, you’re blushing!” the Relative said. She reached out to steady a 865
cut-glass vase as it wobbled in the wake of two small boys playing keep-away with a third’s
yarlmulke, and Trish realized that this was probably the hostess.
Fixed! Uploading now. Thanks!
Fixed! Uploading now. Thanks.
“paen” should be “paean” or “pean” in para 927 (PDF version).
Paragraph:
They didn’t get home until well after midnight. Parts of LA appeared to be on fire as they 927
inched their way along the freeway. It was weird to see LA at this speed. They were used
to clipping along at 60 or 70 — over 80 if the traffic was light — flying over the freeway so fast
that the scenery was just a blur. Only the year before, the New Yorker had run a 40-page
paen to LA, a public apology declaring it the most livable city in America, now that it had
licked its traffic problems. It balanced lots of personal space with thorough urbanization
and urbanity. It was why they both lived there.
Unless there’s a British variation, I think “tassles” should be “tassels” in para 946 (PDF version).
Paragraph (truncated):
“Oh, she’s your favorite, isn’t she?” Trish asked, goosing Rainer’s bicep and taking a sip 946
of his peach ginger-ade. The pundit had been in heavy rotation since the TV went back
on the air. She was a Norwegian academic mathematician who wrote books of popular
philosophy. She was a collection of trademark affectations: a jacket with built-up shoulders,
a monocle, a string tie, nipple tassles, and tattooed cross-hatching on her face that made […]
I don’t know if you care, or if you’re purposefully not-quite-using-their-brand-name, but even though Walmart has those awful stars in the middle of their signs that imply it’s somehow two words, it’s now officially branded “Walmart,” with only one capital letter, no dash or spacing or anything.
In the first line of Other Peoples’ Money, you say Greta’s in the parking lot of a “WalMart.” It should be “Walmart” according to their official name.
There’s a quotation mark at the end of paragraph 619 that shouldn’t be there, as the next paragraph is still Gretl speaking, uninterrupted.
Paragraph 238, I think “playing” should be “played”
“Gerta had left him with her file on zbigkrot and his activities on the network. He had several known associates on Campus, people he ate with or playing on intramural teams with, or did a little extreme programming with.”
“Give me six lines written by the most honorable of men, and I will find an excuse in them 577
to hang him(.)” – Cardinal Richelieu
Missing a period at the end of the quote at the beginning of Scroogled.
“You pray twice times a day with a quorum of ten men, facing east and singing the Kaddish . . . ”
Paragraph 824, in Human Readable. It should be either “two times a day” or “twice a day.”
Paragraph 2093 of the PDF, Hamilton Beech should be Hamilton Beach unless that was done intentionally for some reason.
Paragraph 2105 of the PDF:
“I put herin the Living Room.”
Looks like a missing space to me, should be:
“I put her in the Living Room.”
no?
I hate to try and edit you Cory, your writing is a bit too advanced for my limited view of English.
Paragraph 2236 of the PDF:
If he were talking with Carmela, he’s say, “I feel like she wants me to succeed.
I think it should be: he’d say ?
Thanks, Katelyn — I’m going to let this stand (it’s idiomatic), but I appreciate it!
Thanks, Blake — that one was already claimed, though!
I can’t seem to find this one; can you give me some of the sentence that has the missing quote?
That’s a good one! Fixing now.
Another good one, Katelyn, fixing now!
Good one, Blake! Fixing now.
I think Katelyn Eads means paragraph 519 (not 619) of “Other People’s Money” (the paragraph ending “…codgers in my social network.”).
Right you are! Fixed and fixed. Thanks!
Graph 2360 of the PDF:
gas cromatograph
Missing an h ?
gas chromatograph
Is there an email address these would be better directed to or is here ok?
Thanks, Blake! A good one! Fixed.
A case-insensitive search within the .sst file (using Windows Notepad) turns up five instances of “other peoples'” that should be “other people’s” (four relating to the Forbes story and one within “The Things That Make Me Weak and Strange Get Engineered Away.”
At the very beginning of the .sst file, in the line below the publisher information, “colletion” should be “collection.”
In paragraph 8 of the Progress Pilgrims section of Human Readable in the text file it has “…explore all possible routes in realtime and emerge a
solutions to the problem of getting everything…” Should be “emerge at solutions” right?
Right you are — just fixed!
Should the end of that sentence be “…in the shortest time.” or am i pushing it now? :)
“non compis” in paragraph 1711 and “non-compis” in paragraph 1999 should both be “non compos”.
In Human Readable there is…
“She looked back and Rainer and saw that he was staring where she had.”
That and should be an at i think.
In the fourth paragraph of Pester Power it says “…she could have given docent tours” which i think should be “decent tours.”
In the sixth paragraph of Pester Power the text has FfMRI which should be FMRI as, based on the question after it about metal, i assume it is a Functional Magnetic Resonance Image Machine.
Now Google tells me it might mean Fast Functional Magnetic Resonance Imaging – i feel a fool for not Googling first.
In Pester Power there is a gap between botnet and the ‘s in the sentence that begins “Your botnet ‘s been sending new spam variants…”
I’m putting these all in the same thread, makes me look like i’m crazy talking to myself, but it keeps things tidy.
In Pester Power there is a gap between botnet and the ‘s in the sentence that begins “Your botnet ‘s been sending new spam variants…”
I’m putting these all in the same thread, makes me look like i’m crazy talking to myself, but it keeps things tidy.
Machine gun is written twice in the text as machinegun. So not sure if that counts as a typo or a stylistic choice/acceptable colloquialism.
In Chicken Little there is… “It was discipline that made pay every bill as it
came in.”
Which i think should be “It was discipline that made him pay every bill as it
came in.”
Just noticed the above Chicken Little one is already credited with a correction in the txt/html versions but the text has been corrected.
Also one of the accreditations has Exta instead of extra.
That’s all from me today i promise. Tomorrow however…
Paragraph 2444 of the PDF (most recent version, I just re-downloaded it).
Missing punctuation:
…this is so much bullshit That statistically, your chances…
Something needs to go between bullshit and That, probably a period based on the capitalization.
Paragraph 2502 of the PDF.
The 2nd sentence doesn’t make sense to me:
Because you just can’t help it. Even she you know you’re doing it, you can’t help it.
I think the word ‘she’ should be ‘when’.
Paragraph 2567 of the PDF:
… fascinated with the idea that happiness, perceived happiness, and predicted happiness can be completely disjoint.
I think maybe ‘disjoint’ should be ‘disjointed’ unless you are speaking in the mathematical sense.