John Sanchez has translated the novel into Opish, "a children's language comparable to Pig Latin."
Opish is essentially English with the letters "op" added after every consonant. For example, Disney World becomes Dopisopnopeyop Woporoplopdop in Opish...
The Opish title is Dopowopnop anopdop Outop inop tophope Mopagopicop Kopinopgopdopomop and the author's Opish name is Coporopyop Dopocopotoporopowop.
Leave a Reply
Doctorow doesn’t undermine this adulation of Disney World with cheap irony. Rather, he presents it entirely on its own terms. The novel itself can’t really be called ironic; instead, it is permeated by a deadpan, slightly creepy sense of effusive sincerity. The characters are all “twittering, Pollyannic” people. They display a sort of dampened affect: a distant, impersonal warmth, unburdened by any hint of anxiety, let alone tragedy. They “can’t help but be friendly”; they have a “look of chirpy helpfulness at their instant disposal.” Sometimes the older folks, who still remember the pre- Bitchun world of scarcity and work, complain that the younger generation lacks fire and passion. But this crit-icism is simply unintelligible to those who have grown up with the Bitchun Society, and spent their entire lives in Disney World.
Paperback ISBN: 076530953X