Send me your remixes!
The Creative Commons license for this book allows you to remix it to make new and exciting stuff — videos, audios, new stories, anything else you can think of (games? toys?), and redistribute them on a noncommercial basis.
If you’ve done a cool remix and want to see it featured here, email me and I’ll take a look. I can’t promise that I’ll link to every mix, but I’d love to check it out in any case!
Santiago Benejam Torres converted Axxon's fan-translation of Little Brother to ePub, and is making it available gratis on his site. Thanks, Santiago!
Update: I've just heard from Eduardo Hojman, my editor at Puck, that the Spanish edition of Little Brother will be published on March 7, under the title, "PEQUEÑO HERMANO"! It'll be distributed worldwide -- through Spain and Latin America.

The Serbian edition of my novel Little Brother has just been published by Profil Knjiga!
A high-school in Phoenix, Arizona is mounting a production of the theatrical adaptation of my novel Little Brother (this is the same script that was mounted for the 2008 performances in Chicago, written by Bill Massolia). They're doing a three-night run, starting tomorrow -- tickets are still available.
Corrinne Hite is a fifteen-year-old singer/songwriter who has just finished an album of songs based on the novels she loves. She's done me the honor of writing a song based on my novel Little Brother: stream it here.
Corrine's band, CORY & THE TIGERMEN, is in the SchoolJamsUSA finals (northeast region). US residents can vote for her -- she'd have my vote if I was eligible!
The Argentine sf zine Axxón has produced a Spanish noncommercial fan-translation of my novel Little Brother, using Argentine idiom.

En esta historia se utilizan muchos términos relacionados con la informática y la tecnología de las comunicaciones. Estimo que los lectores de Axxón están familiarizados con casi todos en su idioma original, el inglés; por este motivo y porque las traducciones al castellano de esos términos difieren según el país del que se trate, tomé la decisión de dejar los más comunes sin traducir. En cuanto a la terminología poco frecuente, en algunos casos el autor explica a qué se refiere y en otros incluí aclaraciones mías insertadas en el texto, esto último teniendo en cuenta que Cory Doctorow ha autorizado explícitamente cualquier modificación de esta obra que apunte a su mejor comprensión, ya que ha sido escrita con una intención específica que el propio autor expresa en la Introducción.
“Hermano menor” (Introducción y Capítulo 1), Cory Doctorow
(Image: Ilustración para la novela "Hermano menor", Valeria Uccelli)
Update: I've just heard from Eduardo Hojman, my editor at Puck, that the Spanish edition of Little Brother will be published on March 7, under the title, "PEQUEÑO HERMANO"! It'll be distributed worldwide -- through Spain and Latin America.

Neale sez, "I liked Little Brother so much that I bought a copy for my niece and then based an entire Summer Hacking School around it. The kids were really excited about the premise of the book when I explained it to them tonight, and the fact that it's available for free in so many
formats was just gravy. I put ePub and j2me versions on 5 mobile phones before they left for the night."
Sam Ruff translated Little Brother into Pig Latin!
I'mway away eniorsay atway Esarcay Avezchay ighhay inway Ansay
Ancisco'sfray unnysay Issionmay istrictday, andway atthay
akesmay emay oneway ofway ethay ostmay urveilledsay eoplepay
inway ethay orldway. Ymay amenay isway Arcusmay Allowyay, utbay
ackbay enwhay isthay orystay artsstay, Iway asway oinggay ybay
way1nay5tay0nay. Onouncedpray "Instonway."
*Otnay* onouncedpray "Oubleday-ouyay-oneway-ennway-ivefay-eetay-
erozay-ennway" -- unlessway ou'reyay away uelessclay
isciplinaryday officerway o'swhay arfay enoughway ehindbay ethay
urvecay atthay ouyay illstay allcay ethay Internetway "ethay
informationway uperhighwaysay."
Iway owknay ustjay uchsay away uelessclay ersonpay, andway ishay
amenay isway Edfray Ensonbay, oneway ofway eethray icevay-
incipalspray atway Esarcay Avezchay. E'shay away uckingsay
estchay oundway ofway away umanhay eingbay. Utbay ifway ou'reyay
oinggay otay avehay away ailerjay, etterbay away uelessclay
oneway anthay oneway o'swhay eallyray onway ethay allbay.

Wesley Stroupe made this neat visualization of the tag cloud from Little Brother.

Jeannie Harrell, a student at Emerson College, was assigned to create a book jacket and interior for a course on book design. Because my novel Little Brother is available under a Creative Commons license, she was able to grab the text and do a new interior, as well as designing and publishing her own (outstanding!) cover. I really like what she came up with. Even if CC didn't sell more books for me (which it seems to be doing!), I'd still use the licenses, because this kind of thing really, really makes me happy.
Little Brother
Bruce M Campbell created a lovely alternative PDF of Little Brother:
I took the HTML version, ran some type-cleaning things on it, and restyled it using, of all things, Apple's Pages 8. I thought about using Adobe InDesign, but as my intention was to produce this as a PDF, thought that ID would be over-kill.
I've styled it as I thought it appropriate to the subject matter and the fonts I have on my system.
I've used Rockwell for the the Chapter titles and heads as I think the sardonicness of the "All-American" feel covers the "on-message" hypocrisy of the overall government policy here, and Minion Pro for the body, because I think it's a very readable font, and the innate typography, especially with the punctuation characters, makes it disappear for the reader. For novelty, I've used Orator for the IM texts, and ITC AMerican Typewriter for the literary extracts.
|